BLoSSoM's CaBIN
回忆我的高三时想到的
遥遥 发表于 2006-05-21 19:33:02
高考倒计时牌上的天数显示:18.
开始计时的天数是:177.
像乘了超速的跑车,还没有感觉到过程,就已经要到终点.
有人说,高三是快乐的过程,那种自己每天都在进步的感觉,真的很好.
而我,混混沌沌地,就这么过了这一百多天,什么感觉都还来不及有呢.
高考越是迫近眉睫,反而越是没有真实感了.是惧怕过度就不怕了么?
我这种粗线条的性格真是值得感谢. 若是患得患失有时影响发挥的.
不好的事情就忘掉吧,记得只会让人尴尬痛苦.
都不敢面对爸妈,从什么时候对我百般迁就我却不领情呢? 我其实不喜欢这样,越发被小心对待,我压力越大. 他们是很希望我考好的, 不管怎么说, 都要给他们争气.亲戚里考上一类大学,或者说,大学的,就只有那么几个.而其中与他们感情疏远的我们,更是处在微妙的位置. 爸病了后无法再继续发展了, 有时我会同情他,失去了一个男人应背负的梦想和奋斗, 转而为自己的生命安危提心吊胆. 他自己也在亲戚面前自卑. 我知道.但是他更是个坚强的男人, 这些年来,漫漫长夜里发作的痛苦他都挺过来了. 几乎不出游的无聊日子他也过着. 面对死亡的恐惧他也终究是走过来了. 人在害怕死的时候很脆弱,很无措,好像希望就要冷酷地抽身而去, 无情地背弃.绝望得眼前都失去了焦点. 这么多事情, 还要进行下去, 不知道什么时候是个终点. 也许这种未知的恐惧才是折磨人心的酷刑, 一日一日任想象发展, 可怕的事. 希望发生的事, 都设想一遍, 可是时间还是不紧不慢地走, 等待着, 害怕着, 什么时候将要发生什么样的事情, 像这样, 在等待中一点一点煎熬耐心.不知道妈是怎么陪他走过这些种种.
他们也有年少时的潇洒和红颜,也有对高品质生活的向往和追求. 只是生活沉重,他们的向往会不会只剩了微弱的火焰.
抱歉我从来不曾在痛苦时安慰你们,我的阅历还太浅,我不敢承载那些重量. 逃避是没有用的,那是懦弱的,现实不会因为逃避就消失. 这些话我都会说,可是一旦要自己面对,我还是不太敢.
我从来就不是个勇敢的人.
感谢爸妈在风华正茂时不顾一切拼命工作,创建了一个安稳的家.平心而论,它不很美丽,但是安全. 也很简单,我喜欢简单. 阳台上两季里一月一开的奇怪桂花,花朵硕大的牡丹,总不见开花只见肥肥叶子的海棠.养了一年就失踪的香气张扬浓烈的熏衣草.会开好似发育不良的花儿的栀子. 还有阳台中间,不仅养了荷叶,还养了乌龟王八的池子.....=_=........
有些花养不久就会闹失踪,以前养的猫猫狗狗小鸡娃也一样,死的死,不见的不见. 它们都待不久,只陪我们一会儿就离开, 聚散离合也是常事了. 大约是没有缘分再一同走得远些.
他们很寂寞, 就喜欢这样养一些需要照顾的小东西, 喜爱之情滥于言表, 可惜有些生命脆弱.
我还在上学前班时爸养了只白色丝毛狗,叫花花. 十分听话脾气也好, 我们小孩子都叫得动它,可是只要爸在场, 绝对是唯他是听,其他人一概不理的, 为此爸还十分得意了一阵子. 花花是母狗, 有年下了一五六只小狗,全家人当宝贝一样捧着, 花花给他们断奶时都不怎么肯吃东西,我们就用奶瓶装了牛奶,抱婴儿一样地搂着喂, 好象还买过婴儿米粉之类的东西, 不知这能给狗吃么.....后来花花好象死了,她儿子留下接班,然后就是那一天狗不见了,急得到处找, 就有人告诉说, 看到有几个人把狗抓走了.
后来很久没养狗.
关于我家几只猫的事.另外再找时间写吧
以前住的很旧的阴暗的房子,喜欢玩床头那个红色小灯,一开一关地, 就弄坏了. 妈也没说我, 现在好像依稀记得她有时会说, 不久就好了,就能住新房子. 那时我们这里的人每家有块地, 90后将一条大臭水沟填了,这就是今天的高雄路了. 本来这儿是湖畔, 人们填湖建房,便成了小区.
我不能想象几十年前这里还是湖泊和菜地.
家虽几次搬迁,却始终没有走出这个地方,仿佛是宿命执意束缚住了这一代的人们,他们已经落地生根,,甚至安土重迁.再没有想飞远的念头,只求平和地过日子.也许直到生命枯萎消散,才是个了解这份情怀的契机.可是这里蕴涵的故事,仍会在下一代的血液中延续下去.
至少,我忘不掉.那份历史般厚重的,萦绕在大地上的气息.
致遥遥
人不风流枉少年 发表于 2006-05-20 17:48:44
亲爱的遥遥 你说要在伯克上留下最好的回忆 留下快乐 冷静的东西我想我有了记录我们开心人生的使命
我们的生活
人不风流枉少年 发表于 2006-05-14 20:55:05
今天和杨莹聊了很多 我说现在是不适合回忆也不是何展望未来的时间
每天数着还有多少天就考试了
不像老师过着醉生梦死的生活
收拾一下 明天又是新的一天
关于我们的生活
也许是看似喧嚣实际上沉默的
我 越来越喜欢沉默了
真的 不是内敛
是沉默
人总是要收拾好自己在给别人看
谁也不是谁的垃圾桶]
我们该懂得独立
人不风流枉少年闪亮登场
人不风流枉少年 发表于 2006-05-12 21:00:00
这是朋友的博客 最好朋友的 我是第一次作为贵宾闪亮登场 希望能给她的世界带来勃勃的生机
一直在想和自己的好朋友在一起可是什么叫做在一起我不知道也许保持着新与新的沟通
就好了
我是双子座的女孩 有活泼开朗的个性也有倔强的脾气喜欢冒险 也会偶为情伤 这些也许就是成长 我真在成长
我们正在成长 答应做朋友博客的写手也是因为希望在未来的日子一起作伴
见证彼此的青春 这 一定时间很美的事
漫话COS 之 D伯爵
遥遥 发表于 2006-05-07 16:42:47
看见这张cos就忍不住想起动漫周报上的一张,感觉相似,但是那个人更犀利一些,眼神冷漠,指甲锋利修长.只是斜斜倚在窗前,就有了残酷黑暗的味道,却也不失高贵优雅,这感觉和漫画中那个虽然神秘有时却十分脱线的D伯爵有小小不同,甚至超过小D,就那一张照片,简直可以独立成章,再倾诉一个带着死亡气息的故事.可惜只有那一会的缘分,再去找,却怎么也找不见了.这一张就聊且作为纪念吧.月下街的cos也是十分精致的.

[转贴]鹅妈妈童谣(中英对照)
遥遥 发表于 2006-05-07 16:27:38
看过《毒伯爵该隐》的都知道呵,这些古老英国童谣是贯穿全书始终的线索。像西方原版童话一样,也是看来比较残酷、血腥的题材。不过很有趣的说,果然是由贵香织里大人的一惯取材风格。本文是粉不错的《该隐》资料贴,特此转来娱乐一下。如果用来学英文也是8错的选择哦~~~~~(偶可不负责)

1 . My mother has killed me
My mother has killed me, 我的母亲杀了我,
My father is eating me, 我的父亲在吃我,
My brothers and sisters sit under the table, 我的兄弟姐妹坐在桌旁,
Picking up my bones, 收拾着我的残骸,
And they bury them under the cold marble stones. 然后将他们埋葬在冰冷的大理石下。
2. Lizzie Borden 备注: 出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》 3. Who killed Cock Robin Who saw him die? 谁看见他的死? Who'll carry the coffin? 谁来运载棺材? 4 When a good King Arthur rule this land A bag-pudding the king did make, 王做的大布丁 5 Solomon Grundy 备注: 出自《God Child vol 5》- 《周日的所罗门·格朗迪》 6 Humpty Dumpty 7 There was a lady all skin and bone 8 There was a man, a very untidy man The king was in his counting-house, 国王在他的金库里, 备注: 出自《God Child vol.8》-《Godless》
Lizzie Borden took an axe, 里兹·波顿拿起斧头
Hit her father forty whacks. 打了她爸爸四十下
When she saw what she had done, 当她看见自己所做的一切
She hit her mother forty-one. 她又打了她妈妈四十一下
安妮在《天遣女王》里,简克宝贝劈死自己父亲的时候,引用了这个典故——源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。莉兹·玻顿并非与简克宝贝同年龄的小女孩,凶杀案发生时她已30岁。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
Who killed Cock Robin? 谁杀死了知更鸟?
I, said the Sparrow, 我,燕子说,
With my bow and arrow, 用我的弓和箭,
I killed Cock Robin. 我杀了知更鸟。
I, said the Fly, 我,苍蝇说,
With my little eye, 用我小小的眼睛,
I saw him die. 我看见他的死。
Who caught his blood? 谁取走了他的血?
I, said the Fish, 我,鱼说,
With my little dish, 用我小小的碟子,
I caught his blood. 我取走了他的血。
Who'll make his shroud? 谁来为他制丧衣?
I, said the Bettle, 我,甲虫说,
With my thread and needle, 用我的线和针,
I'll make the shroud. 我来为他制丧衣。
Who'll dig his grave? 谁来为他掘墓?
I, said the Owl, 我,猫头鹰说,
With my pick and shovel, 用我的锄和铲
I'll dig his grave. 我来为他掘墓。
Who'll be the parson? 谁来为他布道?
I, said the Rook, 我,乌鸦说,
With my little book, 用我小小的册子,
I'll be the parson. 我来为他布道。
Who'll be the clerk? 谁来为他记史?
I, said the Lark, 我,云雀说,
If it's not in the dark, 如果不是在黑暗中,
I'll be the clerk. 我来为他记史。
Who'll carry the link? 谁来秉持火把?
I, said the Linnet, 我,红雀说,
I'll fetch it in a minute, 我马上就把它拿来,
I'll carry the link. 我来秉持火把。
Who'll be the chief mourner? 谁来充当丧主?
I, said the Dove, 我,鸽子说,
I mourn for my love, 我来悼念我的爱人,
I'll be chief mourner. 我来充当丧主。
I, said the Kite, 我,鸢说。
If it's not through the night, 如果不用穿过夜晚,
I'll carry the coffin. 我将运载棺材。
Who'll bear the pall? 谁来拉上棺罩?
We, said the Wren, 我们,鹪鹩说,
Both the cock and the hen, 夫妇俩一起,
We'll bear the pall. 我们来拉上棺罩。
Who'll sing a psalm? 谁来吟唱圣歌?
I, said the Thrush, 我,歌鸫说,
As she sat on a bush, 她坐在灌木上,
I'll sing a psalm. 我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell? 谁来鸣响丧钟?
I, said the Bull, 我,牛说,
Because I can pull, 因为我能够拉,
I'll toll the bell. 我来鸣响丧钟。
All the birds of the air 空中所有的鸟
Fell a-sighing and a-sobbing, 叹息并且悲哀
When they heard the bell toll 当他们听到丧钟响起
For poor Cock Robin. 为了可怜的知更鸟。
备注: 收录于《谁杀了知更鸟》
When a good King Arthur ruled this land, 当亚瑟王治理这片土地的时候
He was a goodly king; 他是一位优秀的王
He stole three pecks of barley-meal 他偷了三佩克大麦
To make a bag-pudding. 为了做一个大布丁
And stuffed it well with plums; 塞满了李子干
And in it put great lumps of fat, 还放进了一块大奶油
As big as my two thumbs. 像我的两个拇指那么大
The king and queen did eat thereof, 王和后吃了该吃的那份
And noblemen beside; 吃了身边贵族们的那份,
And what they could not eat that night, 还吃了那天晚上不该吃的那份,
The queen next morning fried. 第二天早上皇后被油煎了
备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》
世上留传著许多关于亚瑟王的精彩故事,以及英勇的圆桌武士的传奇。他大约是在一千五百年前统治英国,打了许多场胜仗。但历史上是否存在这位王还有待查证。这首关于亚瑟王的童谣揭示了古代王族中的残忍吧。
Solomon Grundy, 所罗门·格朗迪
Born on a Monday, 星期一出生
Christened on Tuesday, 星期二受洗
Married on Wednesday, 星期三结婚
Took ill on Thursday, 星期四生病
Worse on Friday, 星期五病危
Died on Saturday, 星期六死亡
Buried on Sunday. 星期天焚尸
This is the end Of Solomon Grundy.这就是所罗门·格朗迪的结束
这个算是《God Child》里的一个特别短篇。这首童谣我自己是很喜欢啦。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。后来想到也看到过类似的诗歌,就是用一个星期来描述一桩事的,那个格式就是源自于此吧。
Humpty Dumpty sat on a wall, 蛋人坐在墙上
Humpty Dumpty had a great fall. 蛋人摔了个大跟头
All the king's horses, 就算聚集了国王所有的马
And all the king's men, 就算聚集了国王所有的臣子
Couldn't put Humpty together again. 蛋人也不能恢复原来的样子
备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。Humpty-dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人,为蛋拟人化的称呼,出自英国童谣,其实也就是出自这里吧。
There was a lady all skin and bone, 从前有个皮包骨头的女人
Sure such a lady was never known: 当然你从没听说过这样的女人:
It happened upon a certain day, 一切发生在某一天,
This lady went to church to pray. 这位女士去教堂作祷告。
When she came to the church stile, 当她来到教堂阶梯,
There she did rest a little while; 她停下来作了个小小的休息;
When she came to the church yard, 当她来到教堂墓园,
There the hells so loud she heard. 她听见地狱的呻吟声是如此响亮。
When she came to the church door, 当她来到教堂的门口,
She stopped to rest a little more; 她停下来又作了个小小的休息;
When she came the church within, 当她进入教堂,
The parson prayed 'gainst pride and sin. 牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。
On looking up, on looking down, 上看,下看,
She saw a dead man on the ground; 她看见地上躺着一个死人;
And from his nose unto his chin, 从他的鼻子到下巴,
The worms crawled out, 蛆们爬出,
the worms crawled in. 蛆们蠕进。
Then she unto the parson said, 然后她对牧师说,
Shall I be so when I am dead? 我死后会变成这样吗?
O yes! 噢,是的!
O yes, the parson said, 噢,是的,牧师说道,
You will be so when you are dead. 你死后就会变成这样。
There was a man, 从前有个男子
a very untidy man, 一个非常肮脏的男子
Whose fingers could nowhere 他的手指无法被寻到
be found to put in his tomb. 以放进他的墓中。
He had rolled his head far underneath the bed; 他把头滚落到床下
He had left his legs and arms lying all over the room. 四肢散落在房间里。
备注 : 出自《谁杀了知更鸟》-《布丁小姐的悲剧》
9 Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence, 唱一首六便士的歌,
A pocket full of rye; 满满一袋的黑麦;
Four and twenty blackbirds, 24只黑鸫
Baked in a pie. 烤在派中
When the pie was opened, 当派被打开,
The birds began to sing; 鸟儿们开始歌唱;
Was not that a dainty dish, 这是多么美味的菜肴,
To set before the king ? 来摆放在国王面前。
Counting out his money; 清点他的财富;
The queen was in the parlour, 皇后在大厅里,
Eating bread and honey. 吃着面包和蜂蜜。
The maid was in the garden, 女仆在花园里,
Hanging out the clothes, 晾着刚洗的衣服,
There came a little blackbird, 来了只小黑鸫,
And snapped off her nose. 突然啄下她的鼻子。
备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodberry jam》
这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:Come on, there is sixpence for you; let's have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa, here's a stir now! Sing a song of sixpence! 在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ,1509-1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。
10 There was an old man
There was an old man从前有个老人
And he had a calf他养了一头小牛
And that's half 现在说到一半
He took him out of the stall老人把小牛带出牛舍
And put his on the wall再把它系在墙上
And that's all 这就是全部
备注:出自《Mad tea party》《Scold's Bridle》《Zigeunerweisen》《Mortician's daughter》《Little Miss Muffet》《Bloody Maria》《Castrato》《ユダの接吻》《エディプスの刃》《Misericorde》每一章的最后一句"And that's all"出自于此。
11 Little Miss Muffet
Little Miss Muffet 小玛菲特小姐
Sat on a tuffet, 坐在土堆上
Eating her curds and whey; 吃着乳凝和乳清
There came a big spider, 来了一只大蜘蛛
Who sat down beside her 坐在她旁边
And frightened Miss Muffet away 吓跑了玛菲特小姐
备注: 出自《God Child vol.3》-《Little Miss Muffet》
12 What are little boys made of ?
What are little boys made of ?小男孩是由什么做的?
Frogs and snails 青蛙和蜗牛
And puppy-dogs' tails, 还有小狗的尾巴
What are little girls made of ? 小女孩是由什么做的?
Suger and spice 糖和香料
And all that's nice. 都是那么的美好呀
备注:出自《God Child vol.4》-《Bloody Maria》
这是吉贝尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉贝尔的存在一样。
13 Georgie Porgie
Georgie Porgie, 乔治·珀治
pudding and pie, 布丁和派
Kissed the girls and made them cry; 亲吻女孩惹她们哭
When the boys came out to play, 男孩们出来玩耍时
Georgie Porgie ran away. 乔治·珀治就跑了
备注: 出自《God Child vol.2》-《Bloodyberry Jam》
14 Simple Simon
Simple Simon met a pieman 无知的西蒙遇见一个卖派的商人
Going to the fair; 正要赶往集市;
Says Simple Simon to the pieman, 无知的西蒙对卖派的商人说:
"Let me taste your ware." “让我尝尝你的东西。 ”
Says the pieman to Simple Simon, 商人对无知的西蒙说:
"Show me first your penny." “先让我看看你的便士吧。”
Says Simple Simon to the pieman, 无知的西蒙对商人说:
"Indeed I have not any." “其实我身无分文。”
He went to catch a dickey bird, 他去抓小鸟,
And thought he could not fail, 并认为自己不会失败,
Because he'd got a little salt, 因为他有一把盐,
To put upon his tail. 撒在它的尾巴上。
He went to take a bird's nest, 他去取小鸟的窝,
Was built upon a bough; 那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
The branch gave way and Simon fell树枝断了西蒙掉下来
Into a dirty slough. 落在肮脏的泥沼里。
He went to shoot a wild duck, 他去打野鸭,
But wild duck flew away; 但是野鸭飞走了;
Say Simon, I can't hit him, 西蒙说,我打不中它,
Because he will not stay. 因为他不呆在那里。
Simple Simon went a-fishing, 无知的西蒙去钓鱼,
For to catch a whale; 想要钓一条鲸鱼;
All the water he had got 然而他所拥有的水
Was in his mother's pail. 都在妈妈的水桶里。
Simple Simon went a-hunting, 无知的西蒙去打猎,
For to catch a hare; 想要打中一只野兔;
He rode an ass about the streets, 他骑着驴穿过街道,
But couldn't find one there. 那里找不到一只野兔。
He went for to eat honey, 他去吃蜂蜜,
Out of the mustard pot; 从一只餐桌上的芥末罐子;
He bit his tongue until he cried, 他咬着自己的舌头直到哭出来,
That was all the good he got. 这就是他吃到的全部。
He went to ride a spotted cow 他去骑头花斑牛
That had a little calf; 可母牛还有头小牛;
She threw him down upon the ground, 母牛甩他在地上,
Which made the people laugh. 惹的人们笑哈哈。
Once Simon made a great snowball, 一次西蒙做了个大雪球,
And brought it in to roast; 把它带回来烤一烤;
He laid it down before the fire, 把它放在火前面,
And soon the ball was lost. 雪球一会儿不见了。
He went to slide upon the ice 他到冰上去滑冰
Before the ice would bear; 在冰还能支撑前;
Then he plunged in above his knees, 接着他陷入水中直到膝盖,
Which made poor Simon stare. 可怜的西蒙睁大了眼。
He washed himself with blacking ball, 他用黑色的鞋油来洗澡,
Because he had no soap; 因为他没有肥皂;
Then said unto his mother, 然后他对妈妈说:
"I'm a beauty now, I hope." “我现在很漂亮,我希望。”
Simple Simon went to look 无知的西蒙去看看
If plums grew on a thistle; 李子是不是长在蓟上;
He pricked his fingers very much, 手被刺伤了好几次,
Which made poor Simon whistle. 可怜的西蒙唿哨着。
He went for water in a sieve, 他用筛网取水,
But soon it all ran through. 但是水很快就漏光了。
And now poor Simple Simon可怜而又无知的西蒙啊
Bids you all adieu. 永远地再见了
最后一章的最后一句"Bids you all adieu"因该就是出自这首童谣吧。"Bids you all adieu"可以理解为“永别”的意思。“bid"是在这里是“吩咐,告诉”的意思。"adieu"是从法语衍生而来的。"adieu"是“再见,辞别”的意思。从中古英语"adew"变化而来,这个词又是从古代法语"adieu"(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,"dieu"是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu.
补充:
·There was a crooked man, and he walked a crooked mile
一个扭曲的男人,走了一里扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓了歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住在歪歪扭扭的小屋里。 .
Three Blind Mice
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
Ten little nigger boys went out to dine
十个小黑人出外用膳; 一个噎死,还剩九个。
九个小黑人熬夜到很晚; 一个睡过头,还剩八个。
八个小黑人在丹文游玩; 一个说要留在那儿,还剩七个。
七个小黑人在砍柴; 一个把自己砍成两半,还剩六个。
六个小黑人玩蜂窝; 一只黄蜂叮住一个,还剩五个。
五个小黑人进入法院; 一个被留下,还剩四个。
四个小黑人到海边去; 一条红鲱鱼吞下一个,还剩三个。
三个小黑人走进动物园里; 一只大熊抓走一个,还剩两个。
两个小黑人坐在太阳下; 一个热死,只剩一个。
一个小黑人终于活了下来; 最后结了婚,一个也没有了。
